人気ブログランキング | 話題のタグを見る

BYJ韓国公式10/18☆[週間東亜10/11]ヨン様本日本語で翻訳、八十おばあさん格別な韓国語愛



(自動翻訳機)

*BYJ韓国公式   2010/10/18

64591 [週間東亜]ヨン様本日本語で翻訳、八十おばあさん格別な韓国語愛 秋女2010.10.18 87

ヨン様本日本語で翻訳八十おばあさん格別な韓国語愛古賀フミコ氏毎日2ページずつ移して430ページ完訳 キム・ヒョンミ記者khmzip@donga.com


http://weekly.donga.com/docs/magazine/weekly/2010/10/11/201010110500016/image/201010110500016_4.jpg
BYJ韓国公式10/18☆[週間東亜10/11]ヨン様本日本語で翻訳、八十おばあさん格別な韓国語愛    _a0087238_7191618.jpg

(上)翻訳を終えて身内の祝の意味で10月初め二人の娘と孫娘らを連れてソウルを訪問した古賀フミコおばあさん. (下)フミコおばあさんが翻訳した‘韓国の美をたどる旅’が書かれたノート. 9冊のノートにこのような形で本内容をした文章ずつ移して少なくて翻訳した。


日本列島の南端福岡県、久留米市郊外周辺に住むコガフミコ(古賀二美子・83)おばあさんは毎朝机の前に端正に座って、韓流スターペ・ヨンジュン氏が書いた本‘韓国の美をたどる旅’を広げた。 この本は昨年の秋日本語版が出版されるやいなやベストセラー順位に上がったし、一時品切れになってペ・ヨンジュン氏ファンたちの心配を溶かすこともした。

しかしフミコおばあさんは日本語版でない韓国語版を購入した。 共に韓国語を習った日本お嬢さんがインターネットで注文した本だ。 フミコおばあさんは‘日本語版は必要ない。 私の手で直接翻訳した本を家族らに読まれたい’で考えた。

2010年新年が始まるとすぐに実行に移した。 目標は日本の秋夕(チュソク)名節のお盆、陽暦8月15日)まで終えるということだった。 430ページに達する厚い本なのでお盆まで完成しようとするなら毎日2ページずつ欠かさなくて翻訳しなければならないという計算が出てきた。 フミコおばあさんの韓国語実力で2ページを日本語に移すのにずっと8時間がかかった。 それも若者たちのようにコンピュータで作業するのではなく事前に頼って大学ノートにボールペンできちんとある字ずつ書いていった。 ハングルになった文章を一行移して少なくて、その下に日本語翻訳文を書く形で一文字ももれなく職域をした。 どんなに翻訳作業に没頭したのか途中家族らが“食事して下さい”といくら呼んでも分からないほどであった。

フミコおばあさんは一人で翻訳したことに満足しなかった。 一週間分翻訳が終われば月曜日ごとに自身の韓国語先生のユン・テスク(久留米市居住・45)氏に持って行って校正(校庭)をお願いした。 ユン先生は真っ赤なペンを持って韓国文化と韓国語に対する理解が不足してぎこちなく翻訳された部分を几帳面に直してくれた。 このように完成した翻訳ノートが9冊、これをまた整えて最終完成した翻訳ノートが5冊もなった。 フミコおばあさんが韓国語を習い始めて必ず4年ぶりにやり遂げたことだ。

フミコおばあさんと韓国語の縁は2004年に遡る。 夫を先に送った後憂鬱な毎日を送っている時孫娘がドラマ‘冬のソナタ’を推薦してくれた。 ずっと夜を明かしながら20部作を3日ぶりにみな見た。 主題曲にすっかりはまって楽譜を買ってピアノで練習をしたりもしたが何より韓国語が耳に入ってき始めた。 韓国語は日本語と語順が同じで漢字音も類似したものが多くて中国語よりはるかに身近だった。 韓国語がどんな言語なのか気がかりだと本格的に習うことにした。 その時日本人に韓国語を教えるユン先生に会った。 ユン先生はフミコおばあさんの韓国語愛は感動的な水準だと話す。

“フミコ氏は2006年から毎週月曜日午前に韓国語教室に出てきて下さい。 久留米市郊外周辺に居住していて嫁が電車駅まで車で焼いて差し上げれば久留米駅でおりてまたバスに乗って韓国語教室までくるのに1時間半以上がかかるといいます。 ところが授業に陥ったことが殆どないです。 昨年とても勉強に没頭したあげく倒れられたことがあるのに‘月曜日授業に行かなければならない’で話して子供たちが‘この体で何の勉強か’としてあきれるほどだったんですよ。 初めてペ・ヨンジュン氏の本を翻訳するといって私はびっくりしました。 韓国文化を紹介したことで専門用語がたくさん出て内容が決して容易ではない本ですね。 率直に月曜日ごとにフミコ氏が翻訳した文章を校正することが私にも手にあまりました。 ところが八十を渡したおばあさんが最後までやり遂げる姿に力を得ましたよ。 翻訳をしながらフミコ氏の韓国語実力は日進月歩しました。”


韓国文化と韓国語愛ますます熱くて


http://weekly.donga.com/docs/magazine/weekly/2010/10/11/201010110500016/image/201010110500016_2.jpg
BYJ韓国公式10/18☆[週間東亜10/11]ヨン様本日本語で翻訳、八十おばあさん格別な韓国語愛    _a0087238_721196.jpg

ハングルの愛用会会員たち. 毎月第2週土曜日に集まってある日本文化交流をしている。


ユン・テスク氏は檀国(タングク)大日本語日文科を卒業して日本人水町ユジ氏と結婚してゲン乗ってきてユタ二人の息子を産んで20年目福岡県で生きている。 ユン氏は日本人たちにハングルを教えて18年になったがますます熱くなる日本人の韓国文化と韓国語愛を実感すると話す。 特に韓流熱風が吹いた2004年以後学生数が大きく膨らんだ。 現在彼に韓国語を習う学生は100人余り.

日本人はひとまず韓国語を習い始めれば直接韓国文化を体験したがる。 最近では‘朱蒙(ジュモン)’ ‘大長今(テジャングム)’ ‘常道’ ‘善徳女王’等韓国の歴史ドラマに陥って慶州(競走、傾注)、公州(王女)、付与、安東(アンドン)などの地で歴史旅行に出発する人が増加している。 この前弟子中黒田ミエコ(黒田三枝子・59)氏夫婦が慶州(キョンジュ)に‘善徳女王ツアー’を行ってくることもした。 また、福岡県庁に勤めるサイショ マサミス(初所正光・55)氏は獣医師で済州道(チェジュド)研修を行ってくる程韓国語実力が侮れない。

“日本人の特徴は一度始めれば最後までするというものです。 また、韓国語を習う動機が純粋です。 退役軍人の下妻トシオ(下妻男・76)氏は若い時期在日同胞お嬢さんが好きだった記憶のために引退後韓国語を習い始めてすでに15年目なんです。 その方が韓国語を始めた時は今のように韓流風が吹いたのでもなくて‘韓国語をなぜ習うか’という式でそれとなく卑下した時期でした。 60代半ばのアカウラケンジ(赤裏健治)氏も趣味で始めた韓国語勉強が10年を越えました。”


http://weekly.donga.com/docs/magazine/weekly/2010/10/11/201010110500016/image/201010110500016_3.jpg
BYJ韓国公式10/18☆[週間東亜10/11]ヨン様本日本語で翻訳、八十おばあさん格別な韓国語愛    _a0087238_7221823.jpg

福岡県、久留米市で18年目日本人に韓国語を教えているユン・テスク氏.


ユン先生と弟子らの韓国語授業は講義室で終わらない。 1月新年会、5月旅行、9月韓国語スピーチ大会、11月韓国語検定試験、12月忘年会で一年日程が窮屈だ。 その渦中に中級以上の韓国語実力を積んだ弟子らが中心になって4年前‘ハングルの愛用会’という同好会を作った。 会員は25人程度で、これらは毎月第2週土曜日に久留米市所有の900年になった伝統家屋を借りて語学研修を来た韓国留学生らを招請して日本食べ物を直接作って対話する席を用意する。 留学生中誕生日を迎えた人がいれば共に祝って贈り物も伝達する。 誰がお金を与えてさせたことでもなくて、ほめることでもない。 単に韓国文化をさらに知りたいので自発的に出たことだ。 フミコおばあさんもイ某に参加している。 ユン先生はこれらこそ真のある日本文化交流の掛け橋になることで信じる。

“日本の若い世代は日本が36年間韓国を支配したという事実さえ分からない場合が多いです。 かえって植民地時代を経験した方らが韓国に大いなる関心と愛情を持っています。 毎年4月新しく韓国語講座が開かれる時学生たちが各自自己紹介をするが、今年はあるおばさんが‘私たちが朝鮮にとても悪いことをたくさんしてすみません’として丁重に頭を下げて粛然としたことがあります。 今年が韓日強制併合100年の年じゃないの。 このように韓国に友好的な日本人たちが韓日関係改善に大きい力になることだと信じます。”
by joonkoala | 2010-10-19 07:43 | ぺ・ヨンジュン
<< 日刊スポーツ10/19☆ヨン様... 朝鮮日報10/18☆故パク・ヨ... >>